六合宝典,牛大仙分析网,141444.com,百家博22777com118图库

中国作家阿来对线国汉学家:用故事沟通世界

发布日期:2019-08-24 02:23   来源:未知   阅读:

  •   人民网北京8月23日电 (记者 鲍聪颖)“从事文学创作的人,要从黑暗中寻找光明,从艰难中发现希望,要去发现人性中最伟大的地方。我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。”

      在第26届北京国际图书博览会上,中国作家阿来对线国汉学家,围绕文学和翻译展开交流。

      8月21日,第26届北京国际图书博览会(BIBF)开幕第一天,由孔子学院总部、中国图书进出口(集团)总公司联合主办,北京出版集团、北京十月文艺出版社支持的“‘故事沟通世界’——阿来对线国汉学家”活动在中国国际展览中心新馆(顺义)中图活动区举办。著名作家阿来在现场讲述了他酝酿新作品《云中记》十年的创作经历,以及他对于生命、文明的思考。

      阿来从上世纪80年代开始文学创作,多部作品享誉中外,其《尘埃落定》《空山》《格萨尔王》《遥远的温泉》等作品被翻译成英、法、德、日、意、俄等二十余种语言,在世界被广泛翻译和传播。

      著名作家阿来在现场讲述了他酝酿新作品《云中记》十年的创作经历,以及他对于生命、文明的思考。

      活动伊始,阿来表示自己也是个“译者”,“从事文学写作三十年来,每一次写作实际上也经历了一次翻译的过程,从藏语方言,到藏语普通话,再到中文普通话,这也是在脑海中的一个翻译的过程。”阿来风趣的自我介绍一下子和在座各国汉学家拉近了距离。年底或可去运营商购5G手机未来5G到底会带来哪些便利呢?香港,他表示,翻译不仅是语言文字,也包括不同民族文化背景、思想内涵的交流。

      阿来的新作品《云中记》是被汉学家们提得最多的作品。这部长篇小说取材于2008年汶川地震。故事发生地在云中村,一个300多人的藏族村落发生地震后,伤亡多达100余人。灾后,在政府的帮助下,整村搬迁至一个安全的地方。然而,村里的祭师因为惦念死者,最终决定返回原来的村落,“照顾”那些在地震中逝去的亡灵……

      汶川地震时,面对死难的亲人,人们都悲痛欲绝,痛哭不止。当年在地震现场目睹种种惨状的阿来,从那时起就不断思考面对死亡的方式。“汶川地震中,我们经历了一次伟大的生命洗礼,对生命、对死亡有了新的认识。”而对于如此重大严肃的文学题材,阿来足足酝酿了10年方敢动笔。

      印度汉学家黎明则好奇为何要等十年。阿来解释,地震刚结束时看见死亡,只能想到绝望。灾后重建的过程中,让受灾的人重新建立生活的信心非常困难。例如一对夫妇失去上中学的孩子,他们可能想再要一个孩子,但在欢迎新生命的同时又会产生强烈的负罪感,好像生孩子的目的是为了忘记死去的儿子。同理,失去另一半的丈夫或妻子,在重新组织家庭后,都背负了对死去伴侣的记忆。

      “如果震后第一天就写,只会写出单纯的悲伤和黑暗。但是文学需要长时间的思考和酝酿。十年纪念的时候,我通过书写文学,希望忘记灾难的沉重。事实上,写出来之后,沉重的记忆还在,但至少没那么黑暗了。”

      青年汉学家代表吉来与哈利德分别对阅读、翻译阿来作品的感想进行了发言。土耳其汉学家吉来在发言中表示,人类的感情是共通的,虽然语言不同,但感情都是一样的,中国故事对土耳其读者来说,也是有共鸣的。译者是沟通感情的重要桥梁。译者有感情,感受到作品的情感,才能用母语表达出来。土耳其也是处在地震带上的国家,这也是我想翻译《云中记》的原因之一。土耳其在1999年也经历过一场大地震,因此土耳其读者也很可能对《云中记》感兴趣。

      “中国近些年来快速崛起,但很多国家的人对中国缺乏了解,只知道它的崛起,但不懂它的人情。通过阿来老师的作品,我希望让土耳其读者看到中国人情的方面,了解中国人的生活,感受到中国人和自己文化的共同点。我希望明年完成《云中记》的翻译工作。这是土耳其人首次翻译阿来老师的书,我希望能够获得成功。我也希望翻译阿来老师的其他作品。”吉来表示。

      翻译过阿来《蘑菇圈》的突尼斯汉学家哈立德在发言中表示,在2018年的BIBF上,我所在的突尼斯出版社与中图签了版权协议,当年10月,我驾车900km参加阿尔及利亚中国主宾国活动,从此开始对阿来的作品感兴趣。为了能够更好地了解阿来老师的文学作品,一个月前我开始翻译《蘑菇圈》。当我发现阿来对故乡山水的依恋时,我感到非常有共鸣。因为我也是农村长大的,对故乡有特殊的怀念之情。在阿来的视频中,我看到了他“生命的颂歌”。阿来的作品风格是我喜欢的乡土文学类型,也将会在突尼斯甚至整个阿拉伯世界产生深远影响。感谢有机会在此发言,希望促进中突文化友好交流。

      “很多读者说,我的作品中有一些普通话中不常见的表达,比如‘愿你面前的道路是笔直的’。这其实是藏文中的一种祝福方式。因为西藏多山,道路大多弯弯曲曲,很少有笔直的道路。人也一样,一生多半坎坷。‘愿你面前的道路是笔直的’实际上就是祝愿对方,一帆风顺。”阿来表示,从事文学创作的人,要从黑暗中寻找光明,从艰难中发现希望,要去发现人性中最伟大的地方。我希望借助汉学家们的翻译,将这种美好带给各个国家的人。

      活动现场,北京出版集团旗下的北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从出版人角度总结了《云中记》的文学成就,称这部作品是一部饱蘸深情、庄严隆重的作品,体现了文学的高贵与尊严,是阿来继《尘埃落定》《空山》之后最重要的一部作品,也注定会成为近几年甚至整个中国当代文学创作中最重要的一部作品。

      出席本次活动的嘉宾有北京出版集团总经理曲仲、总编辑李清霞以及来自30多个国家的海外汉学家,其中部分汉学家是第十三届中华图书特殊贡献奖获得者。活动由中国图书进出口(集团)总公司海外业务中心主任雷建华主持,该活动列入2019北京阅读季 “一带一路”主题阅读活动之中。

      去年8月16日,北京市发布实施《优化提升回龙观天通苑地区公共服务和基础设施三年行动计划(2018-2020年)》,一年来,回天地区到底发生了哪些喜人的变化?